De nieuwe Winkler
83 dialectvertalingen van de gelijkenis van de verloren zoon; onder redactie van Harrie Scholtmeijer 
![]() |
Rembrandt van Rijn, 1668-69 De terugkeer van de verloren zoon |
Op deze website vindt u de resultaten van dit onderzoek: een inleiding van de hand van Scholtmeijer, 83 nieuwe vertalingen (79 verzameld door Scholtmeijer; tot op heden 4 ingezonden door bezoekers van deze website) van de gelijkenis van de verloren zoon in hedendaagse Nederlandse dialecten, met (meestal) beknopt commentaar van de vertaler en van de redacteur; dit laatste is gesteld in het Engels en bevat de volgende informatie:
- Kloekenummer: een in de Nederlandse dialectologie gebruikelijke geografische code die correspondeert met de plaats waar het gedicht vandaan komt
- Het nummer van de corresponderende vertaling in Winkler 1874, alsmede de paginanummers waar deze te vinden is, en de naam van het dialect in deze oudere uitgave
- De naam van de regio waarvoor dit dialect representatief is
Het is onze bedoeling deze website binnenkort uit te breiden. Bovendien roepen wij bezoekers van deze site op nieuwe vertalingen in te leveren; stuur, liefst per e-mail aan dr. Marc van Oostendorp; vermeld hierbij uw geboortedatum, geboorteplaats, huidige woonplaats en eventuele opmerkingen bij uw vertaling. Gebruik liefst deze vertaling als basis.
Meer informatie over dit project is te vinden in het boek Naast het Nederlands. Dialecten van Schelde tot Schiermonnikoog van Harrie Scholtmeijer (Contact, Amsterdam/Antwerpen, 1999).
© 2000-2007 KNAW/Meertens Instituut